![]() |
![]() |
![]() |
Mar 10, 2006
![]()
ترجمه از فرانسوی: مایکل همبرگر فارسی:علی لاله جینی مست کنید. همیشه مست. همین و بس! برای رهایی از موج ِسنگین گذر ِزمان که بر شانههایتان مینشیند و به خاک مینشاندتان. مست کنید و مست شوید. مست از چه؟ از شعر و شراب و سرشتِ پاک، یا هر چه که میخواهید. اما مست کنید. و اگر به اتفاق، بر پلههای ِکاخی، بر سبزهزار ِجویباری یا در تنهایی ملال آور ِاتاق، بیدار شدید و مستی از سرتان پرید. از باد، موج، پرنده، ستاره و ساعت بپرسید. از هرچه میگریزد بپرسید از هرچه مینالد، میغلتد، میخواند، حرف میزند، بپرسید: چه ساعتی است. و باد، موج، پرنده، ستاره و ساعت خواهند گفت: «زمان، زمانِ مستی است! بردههای اسیر ِزمان نباشید. مست شوید! همیشه مست! از شعر و شراب و سرشتِ پاک، یا هر چه که میخواهید!» Twenty Prose Poems by Charles Baudelaire Translated by Michael Hamburger ISBN: 0-87286-216-X Cape Edition,London 1974 |
![]() |
|