![]() |
![]() |
![]() |
Aug 1, 2008
در بارهی ◄"نگاهی به یک ترجمه" آقای سام واثقی، سردبیر گروه انتشارات آزاد ایران، متن زیر را فرستاده که برای اطلاع خوانندگان منتشر میشود نقد شما با روش ویرایش گروه مجموعهی شعر جهان در ریشه ناسازگار است، دلیلش هم احتمالاً عدم آگاهی شما از نحوهی کار این گروه است. این گروه «ترجمه» نمیکند بلکه در طول یک روند بسیار دشوار کلمه به کلمه، جمله به جمله و صفحه به صفحه (حتا در تولید کتاب) با خود شاعر بازسرائی میکند. از اینرو زیربنای نقد شما متوجه این نحوهی کاری نیست، که در ایران نظیر ندارد چون هر «چرنده»ی شعر «ترجمه» میکند. "در ترجمهی هر متنی نخست باید معنای درست واژهها، عبارات و جملهها را بفهمیم." در مورد «ترجمه» آری ولی نه در این مورد، که شاعر خودش تصمیم میگیرد در زبان دوم چه بگوید، و از شاعر دیگری کمک میخواهد. در اینجا صحبت بر سر «ترجمه» نیست بلکه موضوع خلق یک اثر جدید است من خودم امثال مواردی را که ذکر فرمودهاید دنبال کرده و به رباب و لوگن در طول کار ـ با بزرگ بینی که در خود داشتم ـ ذکر کردم اما آموختم که در اینجا شاعر تصمیم میگیرد و تصمیم گرفته. سام واثقی، سردبیر گروه انتشارات آزاد ایران |
![]() |
|