![]() |
![]() |
![]() |
Jan 3, 2007
به نظر من كتابهایی را بايد از نو نوشت، اما نپرسيد چطور. سایت محمد قائد ![]() ![]() وقتى شعر حافظ را به زبانى اروپايى بر مىگردانيم بايد جنسيّت موجودى را كه سر بازار به راوى چشمك زده تعيين كنيم: ضمير مؤنث بگذاريم گيجكننده است، ضمير مذكّر بگذاريم واويلاست. بارها كوشيدهاند سرودههاى تى. اس. اليوت را به فارسى برگردانند، اما تفهيم اين قبيل متون در كلاس درسى ميسر است كه معلم درباره ارجاعات به ادبيات كلاسيك يونان و روم و غيره هم توضيح بدهد. و وقتى در بوف كور به رختخواب اشاره مىشود، خواننده غربى تختخوابِ هميشهپهن را مىشناسد اما بايد برايش توضيح داد كه در فرهنگ اين روايت، صبح رختخواب را جمع مىكنند و كف اتاق كه مىنشينند، به آن تكيه مىدهند. و چون هر كتابى جا براى توضيحات مردمشناسانه در پانويس ندارد، در ترجمه اين اثر به ژاپنى ممكن است مسئلهاى پيش نيايد اما در انگليسى و آلمانى چرا. يكى از پرمعنىترين و پرخوانندهترين کتابها در زبان انگليسى، آليس در سرزمين عجايب، را چند بار به فارسى برگرداندهاند، اما عامّه خواننده همچنان با كنايهها و اشارههايش گرفتارى دارد. شايد هم از اول بايد آدمى مثل ميرزا حبيب اصفهانى كتاب را از نو مىنوشت. به نظر من کتابهایی را بايد از نو نوشت، اما نپرسيد چطور. |
![]() |
|